Last Advent season I was part of the blogger series for the Common English Bible. They extended their blogging series through Lent, then to Pentecost, so I spent many months using the Common English Bible along with the NIV2011 in my teaching and preaching.
Once the blogging event was over last spring, I still found myself drawn to the Common English Bible. While my main teaching and preaching continued to be from the NIV, I would always refer to the Common English Bible for a fresh look. The more I kept using the Bible, the more I have grown to really admire this translation. It is completely “modern,” in that the vernacular will wear out in about ten years or less. It means fresh updates frequently. That’s one downside.
I’m still getting through that “Human One” vs. the “Son of Man” thing. That’s another downside.
But this translation is really a decent read for me. I rarely trip up over words if I read it publicly. The reading is very smooth. Also, I am desiring more and more to have access to the Deuterocanonical Books, and my edition of the CEB in print and on my Olive Tree Reader has that. While I don’t access those books often, I want to have them available. Reading the Deuterocanonical Books in the CEB is refreshing.
I think this is a good translation to give to people who can’t slog through a King James like experience. It is easier to get into the text, and that should be the point. It is a faithful translation, in my view, of Orthodox Christianity, and useful for study and reading.