I am a confessed translation junkie. As I read the Common English Bible and the NIV, I come across different ways certain phrases are turned.
Mark 1:41 is a good example. The leper comes to Christ and says, โIf you are willing you can make me clean.โ
The response is so interesting.
CEB:
41 Incensed,[a] Jesus reached out his hand, touched him, and said, โI do want to. Be clean.โ
NIV:
41 Jesus was indignant.[a] He reached out his hand and touched the man. โI am willing,โ he said. โBe clean!โ
ESV:
41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, โI will; be clean.โ (And no textual note. Probably because they know they are right.) ![]()
The text note of the NET Bible indicates most manuscripts use the Greek word for โmoved with compassion.โ
Yet, some other texts would use the word for โindignation.โ Those texts donโt seem to carry the โnumbersโ as the other manuscripts.
Soโฆ why did the CEB and the NIV go with a โminorityโ view on this point?

Leave a comment