I am a confessed translation junkie. As I read the Common English Bible and the NIV, I come across different ways certain phrases are turned.
Mark 1:41 is a good example. The leper comes to Christ and says, “If you are willing you can make me clean.”
The response is so interesting.
CEB:
41 Incensed,[a] Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean.”
NIV:
41 Jesus was indignant.[a] He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
ESV:
41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.” (And no textual note. Probably because they know they are right.) ![]()
The text note of the NET Bible indicates most manuscripts use the Greek word for “moved with compassion.”
Yet, some other texts would use the word for “indignation.” Those texts don’t seem to carry the “numbers” as the other manuscripts.
So… why did the CEB and the NIV go with a “minority” view on this point?

Leave a comment