One of the small translation choices of the NIV was the use of “sinful nature” over the straight use of the Greek word “flesh.” When the TNIV was published, then trashed, and the Committee for Bible Translation decided to back everything up and start over, the one surprise for me out of the whole process was they decided to move from “sinful nature” to “flesh” in most places.
The Common English Bible, striving to bring a bit more clarity to modern usage, goes a different route.
4 He did this so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us. Now the way we live is based on the Spirit, not based on selfishness. (Rom. 8:4)
4 in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
The word is “flesh,” but what that means in modern usage is the trick.
We really have moved, in the Spirit, from a life of selfishness to a life of freedom. We have moved from being controlled by the flesh… our sinful nature… to being controlled by the Spirit.
Does the use of “selfishness” convey the same message? Is it a good word to bring in for “flesh?”