I looked at James 2:1 in the Common English Bible and found it to be interesting because the phrase “deny the faithfulness of our Lord Jesus Christ” was not in the NIV or ESV. Is the connotation there? If we are showing favoritism, are we denying the faithfulness of Christ?
My brothers and sisters, when you show favoritism you deny the faithfulness of our Lord Jesus Christ, who has been resurrected in glory. (CEB)
The NRSV puts the verse into a question and comes closer to what the CEB did:
My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?
What IS clear in this verse is a believer can not hold faith in Christ AND favoritism at the same time. It is much like Jesus saying, “You can’t serve two masters.”
When that is the underlying statement, the CEB does make sense… while putting in a phrase that isn’t really there…
I will admit this is a place where I struggle with the dynamic equivalence idea of translation. However, I can see the point in drawing something out to make the underlying statement more clear. That is still part of the translation process.