No Guts, No Glory… and It’s in the Bible!

My familiarity with the 66 books of the Protestant Canon are what keep me a bit “leery” of the Common English Bible. (Leery isn’t a good word, but there is something that keeps me from diving full into the CEB.)

The familiar phrases and cadences of the Bible are with me. I have grown up with the Word. I think I am probably called a “biblicist” now. (Labeling is such in vogue right now in the religious blogging world.)

So, the familiar mantra of using “Human One” for “Son of Man” goes along, I readily admit there are phrases I am just used to in other translations.

Not so the Apocrypha. THIS is the place where I understand the need for more “dynamic equivalence” when it comes to fresh territory. Reading the Apocrypha for me is like reading the Bible for the first few times as a new believer unfamiliar with the cadences and phrases of the Bible.

And this is where I enjoy the Common English Bible the most. Reading the Apocrypha I can understand the complaint about the Bible being too “stilted” in its language.

I was reading through the Daily Office today and one of the passages was out of Sirach. Since the online Daily Office was using a more established translation,I decided to take a look at the Common English Bible. It did not disappoint.

Sirach 51:21 (NRSV)

My heart was stirred to seek her;
therefore I have gained a prize possession.

The Daily Office translation used “inmost being.”

The CEB:

My guts were stirred to seek her;
   for this reason I gained
   a desired possession.

I can understand “heart” and probably “inmost being.” That’s familiar enough from the Psalms in other translations. But guts

It takes guts to seek out wisdom. No guts. No glory.

3 responses to “No Guts, No Glory… and It’s in the Bible!”

  1. Like they say, it takes kidneys…

    Guts? I seem to remember from my other Bible studies that the old idiom had something to do with bowels, and which more recently has been translated as “heart”.

    That’s an interesting translation. I wonder what possessed them to render it that way. Perhaps they figure that anybody reading the Apocrypha is probably more of a scholar and can enjoy that different take on it.

    1. It’s not supposed to be scholarly. It’s supposed to be “common.” It’s an interesting way to go. I understand “guts” better than “kidneys,” which is what “kidneys” would have meant in that time anyway.

  2. I like the word guts in place of heart. it has more punch. a deep longing , an urgency.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.