I keep trying out the Common English Bible because it has the Apocrypha and the language is a bit easier to read. But then I find times when I am comparing with the NIV 2011, which is still my favorite. (If only they had stepped up and boldly put out an edition with the Apocrypha!)
This morning my reading was from Galatians and this verse from 6:1 caught my attention.
1ย Brothers and sisters, if a person is caught doing something wrong, you who are spiritual should restore someone like this with a spirit of gentleness. Watch out for yourselves so you wonโt be tempted too. ย (CEB)
1ย Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted. (NIV)
The conservative, old-fashioned, Pentecostal in me just wants to scream out, like that book title, Whatever Became of Sin?
However, in reading those two translations, do you think it’s just simply saying the same thing? Is “doing wrong” the equivalent of “sin”?
Leave a comment