The Common English Bible and the Age of Internet Reaction

This is amazing. I sent a note to the CEB folks about the dislike over the use of “it” referring to the Spirit in Romans 8:26. (It was our reading for Sunday morning.)

I got an initial response quickly (maybe 30 minutes) telling me the history of the translation decision on that verse. Also, they noted I was the second person to contact them. (ONLY TWO??)

Then, not thirty minutes later, a new note letting me know this:

We are going to change to the male pronoun on the next printing and editions in Romans 8:26 and 8:27.  We are going to a third printing anyway today.  We ran out of inventory until Aug 9, though some binding are just arriving.
Thanks for the nudge.
Pau

7 responses to “The Common English Bible and the Age of Internet Reaction”

  1. Good news. I feel better now. Thanks for your diligence and hard work!

    Do you mind if I reference this post as an update to my blog entry? 🙂

  2. It wasn’t hard work. Lol.

    Thanks for referencing my post. It is much appreciated.

  3. Dan,

    I wonder if Paul would mind if you posted and/or emailed a copy of the rationale or history behind the translation choice? I would be very interested in reading it.

    Not trying to put you in an awkward position or anything here, so if it makes you uncomfortable, don’t sweat it. I was just curious…:)

    1. The rationale was the Greek was simply neutral. From the very first draft by Richard Hays it had been “itself.” All the stages of editing had not changed it. Yet, I think being in this digital age has helped in the process. Though they made a poor decision, they can hear feedback much quicker and make adjustments. I am really impressed with their responsiveness!

  4. Wow! You are even better than I first thought!!!

  5. Mark, sometimes zi just amaze myself! 😉

  6. Of course my spelling amazes me at times as well… lol

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.